Amour bilingue. Front Cover. Abdelkebir Khatibi. Ed. EDDIF, – pages Bibliographic information. QR code for Amour bilingue. Love in Two Languages, translated from the original French novel Amour bilingue by Abdelkebir Khatibi, is a lyrical, haunting account of a love affair between an. The Moroccan writer Abdelkébir Khatibi’s Love in Two Languages (; Amour bilingue) uses the vehicular restriction of French to represent a polylingual.
|Published (Last):||26 October 2004|
|PDF File Size:||16.16 Mb|
|ePub File Size:||16.73 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
For the Moroccan writer, writing in French and being hybrid denote what Walter Benjamin describes as: They have therefore made several attempts at questioning the truth, purity and origins of bilinguf culture, of their linguistic, social and political codes and of their identity.
The plurality of the Maghrebi World, the argument developed above, renders this system, language, not only an abstract system independently existing in the unconscious mind of each of us; but a system that has roots at the core of our culture and identity.
Amour bilingue (Book, ) 
Bi-lingualism, an Attempt at Self-refashioning ……………………………… 11 — 13 II. Cornelle University Press, The self took new dimensions of identification based only on the restlessness of the painful experience of double- identity and of dual experience of thought. Correspondingly, claiming an identity does necessarily mean to subscribe oneself to a language which per se requires one to accept the rules of its culture.
Furthermore, this paper is an elaboration on the third space as a refuge from the colonial experience of mixed culture and identity; it also discusses the pluralistic existence in narration; namely, text as a hostage for the bilingual writer. Algeria in Other’s Language. His learning of the Braille could palliate his suffering, and could help voicing his self away from the complexity of thinking in two languages. Beyond the Mother Tongue: This linguistic phenomenon, of Bi-lingualism, establishes an original hybrid cultural space in which Bi-culturalism and Bi-lingualism offset the colonial hegemony over a language.
In his later years, Abdelkebir Khatibi had been suffering from a chronic cardiac condition which led to his death in the Moroccan capital, Rabatfive weeks after his 71st birthday. What Khatibi really desires is an example of a bilingual self as this: This linguistic hybridity is doubtless regarded as the spin-off of the colonial existence in Morocco. Khatibi, Abdelkebir, Amour bilingue.
Correspondingly, the new linguistic space is levelled at dismantling the structures of the French language from within. But the fact is that the Bi-langue raises crucial queries such as: Cmbridge University Press, Linked Data More info about Linked Data.
Abdelkebir Khatibi – Wikipedia
Black Skin White Masks p17 13 [Emphasis is mine] Fanon is really clear about what it means to acquire a language. What I really expect from conducting this research is to enlighten myself about the enriching field of post-colonialism, to give new dimensions to how we look at our identities and cultures, to right up personal and impersonal views about ourselves and origins and finally to make a successful head-start to conduct more broad researches on the Maghreb and simultaneously to open a gate to post-graduate studies.
Charles Lam Markmann, France: The novel comes to reshuffle the biased order of this dichotomy and maintains that people are essentially hybrid. It follows from this that writing across languages turns out to be writing in an in- khahibi language. Finding libraries that hold this item Khatibi was aware of what he put forth.
A French -speaking member of the educated class, he studied sociology at the Sorbonnereceiving a doctorate in These questions keep him day and night in a state of malaise, and he tries to seek a state of forgetfulness in which he could free himself from the maddening experience of language as Khatibi calls it.
To have a language is to identify the self to a culture, and in the case of bilingualism one is faced with a double being, a hybrid existence, and a conflict of thought. In Morocco, for instance, the newly-born children acquire essentially two languages.
We can say that the Bilingual self is an example of linguistic and cultural androgyny. In the sense that I discover that that single national identity that I once believed in and held darling to my heart is but a phantasmagoria.
Bilingualism shatters to pieces the bifid thinking of colonial discourse and renders the whole into an even middle ground where French is no longer French but it becomes french; that is to say, postcolonial subjects are co- owners of its structures.
Black Skin White Masks. In this respect, the unnamed character in Amour bilingue states his favourable end in the act of writing Bilingualism and in living or experiencing it: We should not negate the painful inflictions that Bi-langue in itself catalyzes.
The bilingual character rejoices in decentring the transcendental signified23 and turning everything into an even space of hybrid existence. Khatibi, along with many other Maghrebi writers, Assia Djebar, Abdelwahab Meddeb to name but few, finds ease in reconciling French to Arabic and thus opens a new friendly relationship of these two languages. Correspondingly, it is a fancy to envisage the possibility of having a pure origin or identity.